Он появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным ощущением того, что мир безумен.
Любимый Сатирикон в очередной раз не разочаровал. Моноспектакль К.Райкина "Контрабас" по рассказу Зюскинда начался, как легкий треп пожилого еврея-музыканта в общем ни о чем, и всю первую половину действа я по старой привычке оценивала спектакль с точки зрения режиссерской и актерской работы, обращала внимание на какие-то постановочные детали, с интересом наблюдала за реакцией зрителей. Затянуло меня примерно с середины, когда начало выплескиваться все то, что накопилось в душе этого изначально не слишком интересного и привлекательного персонажа. Боль, любовь, одиночество, печаль, обида, разочарование человека, который проживает жизнь совсем не так, как мечтал, но не может ничего изменить.. Все эти эмоции с подачи гениального Райкина чувствуются почти на физическом уровне, пробирают почти до слез. На сцене он так откровенен со зрителями, как откровенен не каждый человек наедине с самим собой. Жаль, что зрители смеялись во время некоторых сцен, когда впору было бы плакать - например, когда он ласкает контрабас, представляя, что это - его возлюбленная.. Да, со стороны выглядит смешно, даже, пожалуй, слегка похабно, но, если подумать - сколько в этой сцене боли от нереализованных желаний и невостребованной нежности.. А Сане не понравилось. Сказал - пошло.

А незатейливая китайская книжка "Краткий китайско-английский словарь любовников" оставила двоякое впечатление. С одной стороны - интересная тема, хороший стиль, атмосферность... Но с другой, лично мне показалось чрезмерным обилие порнографии. Нет, я не сноб, я не против описаний тела, секса, эротики как таковой (тем более, что в этой конкретной книге многие сцены были очень красивыми), но тогда, когда это уместно. Здесь же, ИМХО, писательница слегка хватила через край. В остальном, мне понравилось. Интересно было почитать о восприятии западной культуры китаянкой. Особенно порадовали рассуждения о языке ("Английский — сексистский язык. В китайском нет «гендерной разницы» в предложение. <…>Всегда про мужчинов, а не про женщинов! Миссис Маргарет говорит позже, глагол самый сложный для нас восточных народов. Не сложный, а невозможно. Я не понимать почему глагол может все время меняться") и еде, конечно))) Прием, когда автор сначала пишет на корявом английском, а потом, с повышением уровня языка у героини, предложения становятся более сложными и грамматически правильными, впечатлил бы меня, если бы я уже не видела подобного в "Цветах для Элджернона".

Напоследнок, диалог с мамой:

Я: Давай заведем опоссума.
М: Не выйдет - его придется кормить всякими жучками и паучками.
Я: Давай заведем жучков и паучков.
М: Учитывая, какой бардак бывает в этом доме, они скоро сами заведутся...
Я: Так давай заведем опоссума!
М: *_*

@музыка: Вивальди - Времена года (зима)