Он появился на свет с обостренным чувством смешного и врожденным ощущением того, что мир безумен.
Переводя минский текст с английского, в который раз замечаю, как западная переводческая традиция отличается от русской. У нас все-таки, когда переводят текст, скажем, 13 века, неважно, какой страны, стараются стилистически "удревнить" перевод всякими нехитрыми способами: пишут "ныне" вместо "сегодня", "почил" вместо "умер" и т.д. Англоговорящие товарищи на эту тему не запариваются, они просто делают текст максимально понятным современному читателю. Я не имею ничего против ни того, ни другого подхода, хотя слова типа "office", "business", "precedent" в средневековом китайском тексте выглядят немного странно. Но вот что меня убивает, так это их переводы всяких титулов. Китайские гуны, бо и прочие чжухоу - это, видите ли, "сounts", "lords" и "marquises"! Нет, я понимаю, что социальный статус и функционал у них сходный с соответствующего рода европейскими феодалами, но блин... Представляю себе, скажем, Танского (а лучше - юаньского, то бишь, монгольского) правителя, в шелковом халате, со странной хренью на голове, с жидкими длинными усами - маркиз, вашу мать.. А еще "lady" мне очень нравится... Не могу сказать, что наши "удельные князья" сильно лучше, но все-таки не так режут слух, мне кажется. Впрочем, возможно, это дело привычки... но все равно забавно.

@темы: Китайщина